Funktionell jordtrad

http://kibica.pl/sehealthymode/man-pride-naturliga-satt-att-erektion/

Det koka ner att vi behöver en översättning av en viss text. Även vad gäller den engelska texten, som är ganska bekant, är det med ditt eget språk som ett problem kan uppstå. För ett bröllop med råd som kommer till våra ordböcker och program som förklarar att den plötsliga och, viktigast för oss, vilket gör oss fria sätt för varje språk texter alla människor. Och som säkert skörda översättarna kommer att vara sådan en intressant idé när han förlorar ett öga på tidigt stadium & nbsp; Svaret är enkelt - naturligtvis inte! Och för de damer som trots sin sunt förnuft fortfarande inte är säkra på den sista, kommer jag att försöka presentera några fakta som bekräftar min åsikt.

Först och främst kan en översättare vara extremt opålitlig eftersom de använder bokstavliga översättningar, men jag ger inte idiom. Det kommer att vara närvarande för att föreskriva att bevis på ordspråket & nbsp; "inte min kopp te" "inte min kopp te" (inte min sak översätta som Dessutom kan de vara små för ofta använda fraser, inte speciella fraser som används, till exempel av affären eller läkemedlet. Och medan översättningarna behöver bara oss, kommer de individuella behoven då vara fördelaktigt, naturligtvis, när det gäller översättningen av översättaren giltigt dokument kan inte bara utsätta sig för åtlöje, men samtidigt vara normalt i världen missförstådda, vilket kan orsaka mycket intensiva konsekvenser. & Nbsp Dessutom kan en översättare med artificiell intelligens inte känna till grammatik. Framgången för engelska utbildning på egen hand kan fortfarande klara, men vid omräkning från sina egna (vilket skapar en mycket komplex grammatik som ganska mycket förvirrad. Och skillnaden mellan "Jag var i en enkel ekonomisk situation" och "Jag befinner mig i en svår ekonomisk situation" är ganska stor.

Översättaren kommer inte heller att utföra en svärd översättning. Det är inte alltid nödvändigt för varje översättning. Och ibland behövs det, särskilt i framgången med översättningar av viktiga officiella handlingar. Sammanfattningsvis föreslår jag inte att en översättning som utarbetats av en kvalificerad översättare är nödvändig. Det viktigaste är att förstå vad vi behöver text för. Om informationen som skickas till oss är en konversation med en vän, kan vi skriva in text i översättaren utan några problem och översätta det. Emellertid är alla viktiga e-postmeddelanden och material korrekt anförda till specialister.